|
TranslatorHack 2010 Results! |
Dario ff
Member #10,065
August 2008
|
{"name":"601298","src":"\/\/djungxnpq2nug.cloudfront.net\/image\/cache\/5\/8\/58b5ec67fb56311742c8cfd6b805a110.jpg","w":500,"h":200,"tn":"\/\/djungxnpq2nug.cloudfront.net\/image\/cache\/5\/8\/58b5ec67fb56311742c8cfd6b805a110"} New York Times: "A must read if you're wondering to let a human do your everyday translations!" The Washington Post: "A revelation that will have a tremendous impact on human history." Albert Einstein: "Even if I'm dead, I can still feel that someone manipulated one of my famous quotes drastically!" The whole translation process took 6 days, from 3rd May to 9th May. Each of the translations have the following versions. (This versions aren't commented yet though, they'll be in a while ) Each of the versions are hidden by spoilers for suspense . Language order: Dario ff (Spanish) --> Crazy Photon (English) --> Evert (Dutch) --> weapon_S (English) --> Johan Halmén (Finnish) --> jhuuskon (English) --> GullRaDriel (French) --> Goalie Ca (English) --> Vanneto (German) --> lambik (English) --> Slartibartfast (Hebrew) --> type568 (English) --> kenmasters1976 (Spanish) --> Oscar Giner (English) --> Jonatan Hedborg (Swedish) --> gnolam (English) --> Marco Radaelli (Italian) --> FMC (English)
Translations!
Sentence #1:Original:
Short version:
Long version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
English:
German:
English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
Long commented version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
English:
German:
English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
Google Translate short version:
Google Translate long version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
English:
German:
English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
Sentence #2:Original:
Short version:
Long version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
English:
German:
English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
Long commented version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
English:
German:
English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
Google Translate short version:
Google Translate long version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
English:
German:
English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
Sentence #3:Original:
Short version:
Long version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
English:
German:
English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
Long commented version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
English:
German:
English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
Google Translate short version:
Google Translate long version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
English:
German:
English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
Sentence #4:Original:
Short version:
Long version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
influence sur l'histoire. English:
German:
auf die Geschichte zu haben. English:
Hebrew:
English:
human history. Spanish:
historia de la humanidad. English:
history of the humanity. Swedish:
mänsklighetens historia. English:
human history. Italian:
sulla storia dell'umanità. English:
Long commented version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
influence sur l'histoire. English:
German:
auf die Geschichte zu haben. English:
Hebrew:
English:
human history. Spanish:
historia de la humanidad. English:
history of the humanity. Swedish:
mänsklighetens historia. English:
human history. Italian:
sulla storia dell'umanità. English:
Google Translate short version:
Google Translate long version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
English:
German:
English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
Sentence #5:Original:
Short version:
Long version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
English:
German:
English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
Long commented version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
frêles consciences nous permettent d'observer. English:
our frail consciences allow us to observe. German:
bestätigt, die unseres zerbrechliches Gewissen beobachten kann. English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
Google Translate short version:
Google Translate long version: Spanish:
English:
Dutch:
English:
Finnish:
English:
French:
English:
German:
English:
Hebrew:
English:
Spanish:
English:
Swedish:
English:
Italian:
English:
I'll get on doing the commented versions in a while... This thread took a while to make, and I'd like you to help me point out some stuff and comment on your translations. CreditsThe translators for the whole event were: gnolam, Oscar Giner, Evert, Goalie Ca, kenmasters1976, type568, FMC,Vanneto, Slartibartfast, lambik, Dario ff, Crazy Photon, weapon_S, Johan Halmén, Marco Radaelli, GullRaDriel, Jonatan Hedborg and jhuuskon. Some participants were left out because another translator of their same language couldn't be found. They are: Fishcake, Jakub Wasilewski and Arvidsson. Neil Black and Mokkan helped checking the initial sentences.David McCallum proposed two of the initial sentences. Bamccaig helped with some recommendations for the experiment's purity. Original idea by Jakub Wasilewski. Extras!Possibly the most horrible thing that happened to me was my PM inbox... I swear that I had over 6 or 7 new messages each time I came back home. And I don't longer see my older messages unrelated with this without having to scroll back: Also, if you're wondering who came up with the last sentence, it's an Albert Einstein's quote. And don't worry, this thread isn't under surveillance by the CIA, type568 already explained to the government that the whole nuclear-minded deal was just a joke, hopefully... I already contacted the people over at ConveyThis!, the Bad Translator creators about this experiment, and they haven't answered back yet. I'll spam them a bit more, and hopefully they might come by and leave us a comment. So, if you all don't mind, I'll chill out a bit for now. Creating this whole thread took a LOT of time. References
TranslatorHack 2010, a human translation chain in a.cc. |
jhuuskon
Member #302
April 2000
|
Halmén, you goddamn rantaruotsalainen, you translated sentences 4 and 5 wrong and now it looks like the contextual changes of those sentences were my fault! You don't deserve my sig. |
FMC
Member #4,431
March 2004
|
Heh, we Italians messed up the starting point of the fifth sentence, but i also noticed the French made a couple of changes too (on other sentences) [edit]Also Google beat us on sentences 1 and 3 [FMC Studios] - [Caries Field] - [Ctris] - [Pman] - [Chess for allegroites] |
Dario ff
Member #10,065
August 2008
|
Oh Christ, I sense some context-debate fights coming in... Also, I added the Google Translator versions. EDIT: Also, can anyone explain me what's this whole deal about shirt, sweater, sweatshirt? TranslatorHack 2010, a human translation chain in a.cc. |
Evert
Member #794
November 2000
|
Just had a quick look. Interesting. #1 fared more or less as I would have expected it did. Meaning preserved, when you allow for the difference in modes of expression between languages. #2 is interesting. I wasn't actually sure whether "shirt" was meant to refer to a T-shirt or not. I ended up interpreting it as the thing with buttons down the front, which is both my first association and what my dictionary told me it was (although I know "shirt" is also used as short for "T-shirt"). Anyway, that seems to have sortof stuck. #3 Not sure what happened here! Going to have to take a look at that one. #4 is interesting, it did better than I would have expected it to. I actually think the original sentence is a bit odd ("people that are very weird" is a bit vague, "get into sensitive positions" likewise; I think I understand what is meant but I would never express it like that). The meaning seems to have been preserved well. #5 Well... no surprise that went a bit bonkers. Was the original quote in English or in German? I'll be looking things over in more detail later. |
Dario ff
Member #10,065
August 2008
|
Actually, I like the final #4 better than the original quote. TranslatorHack 2010, a human translation chain in a.cc. |
Evert
Member #794
November 2000
|
To expand on #1, I didn't do a literal word-for-word translation there, but I re-expressed it into one of the equivalent ways of saying the same thing. That then led to a variation of the English expression on the next iteration, and so results diverged. (EDIT) The interesting thing though is that for most sentences the meaning was kept even if the wording is different. See, understanding what is being said helps! Dario ff said: Actually, I like the final #4 better than the original quote. Yes, I also think it's much better worded and clearer than what we started with. |
Dario ff
Member #10,065
August 2008
|
Ok... who wants to start spamming the web with this? TranslatorHack 2010, a human translation chain in a.cc. |
Myrdos
Member #1,772
December 2001
|
Dan Quayle said: People that are very weird can get into sensitive positions and have a tremendous impact on history.
Albert Einstein said: My religion consists of a humble admiration of the illimitable superior spirit who reveals himself in the slight details we are able to perceive with our frail and feeble mind.
__________________________________________________ |
kenmasters1976
Member #8,794
July 2007
|
I just glimpsed at it. #2. Basically the only error was that at some point it changed from wearing to packing. Dario ff said: #3. Although it was an embarassing situation we can't say it wasn't funny. This translation wasn't that bad... and it kinda fits... Google said: People are very strange positions in sensitive and have a tremendous impact on history. "People are very sensitive in strange positions and have a tremendous impact on history" would be funnier. #5. It changed a lot but I guess it wasn't that bad considering that it was a complicated phrase. Google didn't do it as bad as I expected, yet I think our translations make more sense.
|
Oscar Giner
Member #2,207
April 2002
|
My comments: 1st: I decided to do a more literal translation, though I was doubting between that and what I though was a better translation: "what can we do for you today?", which is actually the original sentence 2nd: "empacaste" was a weird work I had to look for in a dictionary to make sure . We use "empaquetaste". 5th: The sentence just didn't make much sense. I specially had a hard time trying to figure out how to translate "dio a conocer" without changing the meaning, when I didn't really understood what does it try to say -- |
kenmasters1976
Member #8,794
July 2007
|
Oscar Giner said: 2nd: "empacaste" was a weird work I had to look for in a dictionary to make sure . We use "empaquetaste". Yeah, I thought that was the word you said you had problems with. While "empaquetaste" is also correct, practically no one uses it here... not for clothing, at least. Quote: 5th: The sentence just didn't make much sense. I specially had a hard time trying to figure out how to translate "dio a conocer" without changing the meaning, when I didn't really understood what does it try to say That was a complicated phrase, yet I think we did quite well in the translation chain. We definitely did better (a lot better) than Google on this one. Sentence 3 said: Although it was an embarassing situation we can't say it wasn't funny. Oh, by the way. Yes, it was fun.
|
Johan Halmén
Member #1,550
September 2001
|
jhuuskon said: Halmén, you goddamn rantaruotsalainen, you translated sentences 4 and 5 wrong and now it looks like the contextual changes of those sentences were my fault! Um... I read the English sentence before my Finnish translation and the English translation you did and I still don't see a contextual change. Btw, how many non-Indo-European languages do we have here? Finnish is one. #4 was actually tricky. "People can get and have". You can translate that almost word by word into any indo-European language, I guess. But not into Finnish. There's no "have" verb in Finnish. Instead of saying "I have a headache" we say "By me is a headache". ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Years of thorough research have revealed that what people find beautiful about the Mandelbrot set is not the set itself, but all the rest. |
type568
Member #8,381
March 2007
|
T-shirt => Sweater.. Awesome.. Append: I say: Append:
|
Johan Halmén
Member #1,550
September 2001
|
type568 said: underpants => fur coat Well, I guess you could call them so, too. Ok, now it will be fun to hunt down all the bad guys. According to jhuuskon, I'm one of them. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Years of thorough research have revealed that what people find beautiful about the Mandelbrot set is not the set itself, but all the rest. |
type568
Member #8,381
March 2007
|
I blame the Germans!
|
LennyLen
Member #5,313
December 2004
|
Dario ff said: Neil Black and Mokkan helped checking the initial sentences. Maybe they should be fired for #2 and #4 then! People insist on things, not insist in things, and #4 already sounds like it's been through google translate a few times.
|
Dario ff
Member #10,065
August 2008
|
LennyLen said: Maybe they should be fired for #2 and #4 then! Still, I did the first translation to Spanish, so Crazy Photon corrected them(insist on). Johan Halmén said: Ok, now it will be fun to hunt down all the bad guys. I'll hunt down all the people that apparently don't have different words for sweater and shirt. Notice that it didn't happen once, it happened twice. It was like T-shirt, shirt, sweater, sweatshirt, sweater, shirt, sweater... EDIT: type568 said: Dario.. Hebrew is screwed up. If you could host it somewhere, and link there, or put it as an image, or I don't know what.. Cos' it's not Hebrew here, it's meaningless symbols. Yeah, I guessed so. I don't really know how is Hebrew formed, or written or anything, so if you can provide a legible image, I'll put it there. TranslatorHack 2010, a human translation chain in a.cc. |
LennyLen
Member #5,313
December 2004
|
{"name":"601304","src":"\/\/djungxnpq2nug.cloudfront.net\/image\/cache\/f\/f\/ff796e458681b7bf5f7b409258b54e1e.png","w":337,"h":124,"tn":"\/\/djungxnpq2nug.cloudfront.net\/image\/cache\/f\/f\/ff796e458681b7bf5f7b409258b54e1e"}
|
Dario ff
Member #10,065
August 2008
|
Wait... That's how it looks in your browser Lenny? Is the order well there? How exactly isn't it working type568? It doesn't show up, wrong symbols show up, or the order is wrong? TranslatorHack 2010, a human translation chain in a.cc. |
LennyLen
Member #5,313
December 2004
|
Dario ff said: Wait... That's how it looks in your browser Lenny? Is the order well there? That was from Opera on Vista, but it looks the same with FF on Ubuntu, so I guess it's correct (I'm not familiar with Hebrew).
|
bamccaig
Member #7,536
July 2006
|
It seems to show up OK for me as well. At least, taking it and feeding it into Google Translate and translating to English produces something that looks close. Back to Hebrew produces similar output too. It might have to do with your browser. The page appears to be UTF-8 encoded. -- acc.js | al4anim - Allegro 4 Animation library | Allegro 5 VS/NuGet Guide | Allegro.cc Mockup | Allegro.cc <code> Tag | Allegro 4 Timer Example (w/ Semaphores) | Allegro 5 "Winpkg" (MSVC readme) | Bambot | Blog | C++ STL Container Flowchart | Castopulence Software | Check Return Values | Derail? | Is This A Discussion? Flow Chart | Filesystem Hierarchy Standard | Clean Code Talks - Global State and Singletons | How To Use Header Files | GNU/Linux (Debian, Fedora, Gentoo) | rot (rot13, rot47, rotN) | Streaming |
Jonatan Hedborg
Member #4,886
July 2004
|
Fun! I just realized I messed up we/I on the first sentence, but otherwise I think it went pretty well.
|
type568
Member #8,381
March 2007
|
Hmm, LennyLenn's post certainly shows Hebrew..
|
Mokkan
Member #4,355
February 2004
|
Very interesting results. I think it's great that so many people came together to work on this. LennyLen said: Maybe they should be fired for #2 and #4 then! People insist on things, not insist in things, and #4 already sounds like it's been through google translate a few times. While #4 is an odd sentence, it does seem correctly written! But you're right, I don't know how I missed the error in #2. Oops!
|
|
|